播播影院下属邵氏电影一声咆哮,出厂了,请大家吃鸡奥!

关注公众号

同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信达雅

原标题:同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信

引子

这段时间,不少国产剧纷纷走出国门,这本身是好事。可是中国文化博大精深,如何翻译成外国网友能看得懂的名字,成了摆在很多导演面前的难题。最近,《冰糖炖雪梨》海外剧名确定,不少粉丝看了以后笑出声,这是怎么回事?

新金牌娱乐观察家看了一下,《冰糖炖雪梨》在俄罗斯叫《冰神与少女!天降竹马届的王者 》,这个名字听起来就已经很奇怪的。可是西班牙版的更逗,名叫《霸道秘书和他的贴身小总裁》,这风格外国人真的能懂吗?

泰国版干脆叫《闻屁识女人》,不得不说,毫无美感。日本的名字也很简单粗暴,就叫《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》。看了这么半天,感觉这些名字都不是很贴切,和中文名相比相差甚远。

名字就是一个人的脸面,一部剧的脸面,如果不能起一个好名字,这部戏再怎么精彩,也很难让国外网友买账。新金牌娱乐观察家想举一个成功的例子,那就是《甄嬛传m.80skp.com》。

在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, 效果不是很好。所以在定美国版剧名的时候,导演郑晓龙也是开动脑筋,最后《甄嬛传》的美版名定为“宫里的皇后。”

日本版的《甄嬛》名字更绝,叫宫廷诤女。不得不说,这才是符合手机电影网原作灵魂的翻译。翻译界有个原则叫做信达雅,就是说翻译必须真实,还要贴切,更重要是优雅。

《长安十二时辰》也不错,美国版被翻译成长安的最长一天,可以说非常概括了。什么是文化?新金牌娱乐观察家觉得,文化 本身就是一种生活方式。只有生活方式自信了,文化才自信。剧名的翻译都做不好,我们的剧怎么能自信起来呢?

本文由网络整理 © 版权归原作者所有

 分享
共  条评论

评论

返回首页  留言反馈  统计代码

本站只提供WEB页面服务,本站不存储、不制作任何视频,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。

若本站收录内容侵犯了您的权益,请附说明联系底部邮箱79115960@ 腾讯的,我们将第一时间处理。

Copyright © 2018-2020 ssdy All rights reserved. | 联系邮箱:6669833@qq.com

本站只提供WEB页面服务,本站不存储、不制作任何视频,
不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。

若本站收录内容侵犯了您的权益,

请附说明联系底部邮箱,我们将第一时间处理。

Copyright © 2018-2020 ssdy All rights reserved.

联系邮箱:6669833@qq.com

今日是